疫情后期全球經濟的復蘇,導致航運業的需求大幅爆發。全球最大貨柜航運運輸集團馬士基認為,全球航運市場今年將會持續火熱。
航運業的火爆,不僅促進了船舶數量的增加和國際船員市場的壯大,也導致國際航運市場對精通航運翻譯的船員需求成直線攀升。其實,國際海事組織早已對船員航運翻譯能力提出了詳細的要求。
國際海事組織頒布的STCW公約要求,船員需要能夠掌握足夠的英語知識,能在和他船、或岸臺和中心通信以及與使用多種語言的船員履行高級船員職責時清楚地表達意思。
不過,由于航運英語具有的專業壁壘較高,這使得學習航運翻譯還是很有難度。
比如像下面這個航運翻譯的例子:
In order to provide some flexibility in design and construction, specifications are often written to give the contractor reasonable options, such as to use a casting, a forging, or a weldment for a stem frame or to use either radiography or ultrasonic testing for weld inspection. In other cases, the specification will describe the construction method or system preferred by the contractor.
為了進行靈活地設計和建造,通常寫一些說明書來讓承包商來進行合理選擇,例如船尾構架是使用鑄件、進行鍛造、還是使用焊件,或是使用射線照相術還是使用超聲波探傷法進行焊接檢查。其他情況中,說明規格書描述了承包商選擇的建造方法或建造系統。
光看中文翻譯,其實都有點難以理解,更不用說是英文文本的內容。航運英語的原始英文文本涉及到的內容包羅萬象,包括航運業各個領域的發展狀況。
這就要求船員在航運翻譯時需要掌握一定的航運專業知識。另外,對英文文本中出現的大量專業詞匯、技術術語,也要求譯者必須做到翻譯精準,不出差池。
由此看來,盡管船員們的高薪工作一直為人羨慕,但是要做好這份工作也不是那么簡單的。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯運 |